Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат

Русский Институт Дружбы Народов

Институт Зарубежных Языков

Кафедра теории и практики зарубежных языков

Направление: «Лингвистика»

Дисциплина: «Теория и практика перевода»

Реферат на тему: «Основные случаи грамматических трансформаций при переводе.»

Работу выполнила: Аракелян Даниела (403ЛД)

Научный управляющий: проф. Заева Леонида Кузьминична

Содержание:

Введение…………………………………………………………………………...3

Переводческие трансформации и их систематизации…………………………..4

Грамматические трансформации………………………………………………...8

Синтаксическое уподобление Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат…………………………………………………..10

Членение предложения………………………………………………………...11

Объединение предложений…………………………………………………….13

Чисто грамматические подмены…………………………………………………15

Антонимический перевод……………………………………………………...17

Экспликация либо описательный перевод……………………………………..…19

Компенсация…………………………………………………………………..20

Заключение……………………………………………………………………….22

Перечень литературы………………………………………………………………23

Введение.

Как понятно, процесс перевода не является обычный подменой единиц 1-го языка единицами другого языка. Напротив, это непростой процесс, включающий ряд проблем, которые нужно преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат. Переводческие трансформации (подмены) происходят из-за неполной общности либо различия британского и российского языков. Общность меж грамматическими качествами российского и британского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, к примеру: категорий числа у существительных, категорий Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат степеней сопоставления у прилагательных, категории времени у глагола, многофункциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к различным грамматическим группам, отражается в существенных различиях меж грамматическими качествами, к примеру, в существовании несхожих грамматических категорий: артикли в британском языке, деепричастие Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат в российском языке; полнозначное согласование в российском языке, фиксированный порядок слов в британском языке; и т.д.

При всем этом не стоит забывать, что как различие, так и сходство меж грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, обычно, встречается сравнимо изредка, так же как Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат и полное, некомпенсируемое различие.

Энтузиазм к дилемме переводческих трансформаций со стороны языковедов и их всестороннее исследование являются в курсе теории и практики перевода уже классическими. Такие обширно известные языковеды, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат. В. Бреус и многие другие предназначили исследованию переводческих трансформаций свои бессчетные статьи и монографии. Все же, неувязка межъязыковых преобразований вообщем и грамматических а именно продолжает оставаться животрепещущей . Трансформации, будь то на семантическом либо формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Хоть какой мастерски выполненный перевод содержит в себе те Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат либо другие виды трансформаций.

Переводческие трансформации и их систематизации.

Основная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, либо как его еще именуют, эквивалентный перевод – это таковой перевод, который осуществляется на уровне, нужном и достаточном для передачи постоянного плана содержания при соблюдении соответственного плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему".

Основная задачка переводчика при достижении адекватности – искусно произвести разные переводческие трансформации, для того, чтоб текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответственных норм переводящего языка.

"Трансформация – база большинства Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические либо грамматические трансформации) либо семантических (семантические трансформации) компонент начального текста при сохранении инфы, созданной для передачи". Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, при помощи которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему российское Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат соответствие, не совпадающее со словарным"

В текущее время существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций (дальше ПТ) предложенных разными создателями. Разглядим некие из их.

Л.К. Латышев дает систематизацию ПТ по нраву отличия от межъязыковых соответствий, в какой все ПТ разделяются на:

1) Морфологические – подмена одной категориальной формы другой либо несколькими;

2) Синтаксические – изменение синтаксической Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические – изменение стилистической расцветки отрезка текста;

4) Семантические – изменение не только лишь формы выражения содержания, да и самого содержания, а конкретно, тех признаков, при помощи которых описана ситуация;

5) Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В систематизации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, прибавления Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, подмены, опущения. При всем этом Л.С.Бархударов подчеркивает, что схожее деление является в значимой мере ориентировочным и условным.

Перестановками именуются конфигурации расположения (порядка следования) языковых частей в тексте перевода по сопоставлению с текстом оригинала. Под подменами имеются в виду как конфигурации при переводе слов, частей речи Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические подмены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Прибавления предполагают внедрение в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех либо других слов при переводе. Я.И.Рецкер пишет, что "хотя не всегда можно систематизировать каждый пример Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

· дифференциация значений;

· конкретизация значений;

· генерализация значений;

· смысловое развитие;

· антонимический перевод;

· целостное преобразование;

· компенсация утрат в процессе перевода.

Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться вместе, принимая нрав сложных всеохватывающих трансформаций. К примеру, З.Д. Львовская считает, что меж различными типами трансформаций нет глухой стенки, одни и те же трансформации могут время от времени представлять собой спорный случай, их можно отнести к различным типам.

Различие Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат грамматического строя британского и российского языков, исходя из убеждений перевода, выражается в 2-ух категориях переводческих заморочек: трудности перевода в критериях сходства грамматических параметров языковых единиц и задачи перевода в критериях различия грамматических параметров языковых единиц в начальном и переводящем языках. Не считая того, специальные отягощения связаны с преобразованием отдельных Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат грамматических единиц (морфологические преобразования на базе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на базе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические характеристики языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок частей, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Каждый раз, рассматривая информационную мощность той либо Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат другой языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лишь лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, да и их грамматические характеристики, которые могут очень значительно оказывать влияние на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность меж грамматическими качествами российского и британского языков задается их общей принадлежностью Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, к примеру: категорий числа у существительных, категорий степеней сопоставления у прилагательных, категории времени у глагола, многофункциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат различным грамматическим группам, отражается в существенных различиях меж грамматическими качествами, к примеру, в существовании несхожих грамматических категорий: артикли в британском языке, деепричастие в российском языке; полнозначное согласование в российском языке, фиксированный порядок слов в британском языке; и т.д.

При всем этом не стоит забывать, что как различие, так и сходство Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат меж грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно вероятен полный перевод либо разные варианты неполного перевода. Полное сходство, обычно, встречается сравнимо изредка, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Потому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-1-х, степень необходимости компенсации и, во Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат-2-х, нрав компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в согласовании с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной либо частичной зависимо от того, меняется ли структура предложения стопроцентно либо отчасти. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат полная трансформация, если же заменяются только второстепенные – частичная. Не считая замен членов предложения могут заменяться и части речи. В большинстве случаев это происходит сразу.

Следует учесть все причины, которые могут оказывать влияние на применение грамматических трансформаций, а конкретно:

· синтаксическую функцию предложения;

· его лексическое заполнение;

· его смысловую структуру;

· контекст (окружение) предложения;

· его Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может добиваться от переводчика не только лишь конфигурации, да и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Контекстуальное окружение предложения также может добиваться его грамматической трансформации в переводе. В большинстве случаев это наблюдается при переводе британских периодов либо Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат ряда предложений, начинающихся с 1-го и такого же личного местоимения. Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, более всераспространенным приемом следует считать подмену британских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы российского языка. Подмены существительного глаголом может требоваться по разным причинам: и из Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат-за отсутствия соответственного существительного в российском языке, и из-за необходимости поменять построение предложения в согласовании с нормами российского языка.

Грамматические трансформации.

Различие грамматического строя британского и российского языков, с точки

зрения перевода, выражается в 2-ух категориях переводческих заморочек:

препядствия перевода в критериях сходства грамматических параметров языковых единиц и трудности Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат перевода в критериях различия грамматических параметров языковых единиц в начальном и переводящем языках. Не считая того, специальные отягощения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на базе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на базе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические характеристики языковых единиц состоят из целого ряда языковых Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок частей, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Каждый раз, рассматривая информационную мощность той либо другой языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лишь лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, да и их грамматические характеристики, которые могут очень Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат значительно оказывать влияние на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность меж грамматическими качествами российского и британского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, к примеру: категорий числа у существительных, категорий степеней сопоставления у прилагательных, категории времени у глагола, многофункциональной Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к различным грамматическим группам, отражается в существенных различиях меж грамматическими качествами, к примеру, в существовании несхожих грамматических категорий: артикли в британском языке, деепричастие в российском языке; полнозначное согласование в Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат российском языке, фиксированный порядок слов в британском языке; и т.д.

При всем этом не стоит забывать, что как различие, так и сходство меж

грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно вероятен полный перевод либо разные варианты неполного перевода. Полное сходство, обычно, встречается Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат сравнимо изредка, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Потому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-1-х, степень необходимости компенсации и, во-2-х, нрав компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в согласовании с нормами переводного языка.

Трансформация может быть полной Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат либо частичной зависимо от того, меняется ли структура предложения на сто процентов либо отчасти. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются только второстепенные – частичная. Не считая замен членов предложения могут заменяться и части речи. В большинстве случаев это происходит сразу.

Следует учесть все Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат причины, которые могут оказывать влияние на применение

грамматических трансформаций, а конкретно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое заполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может добиваться от переводчика не только лишь конфигурации, да и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может добиваться его

грамматической трансформации в переводе. В большинстве случаев это наблюдается при переводе британских периодов либо ряда предложений, начинающихся с 1-го и такого же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, более всераспространенным приемом следует считать подмену британских существительных русскими глаголами. Это Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы российского языка.

Подмены существительного глаголом может требоваться по разным причинам: и из-за отсутствия соответственного существительного в российском языке, и из-за необходимости поменять построение предложения в согласовании с нормами российского языка.

Синтаксическое уподобление.

Синтаксическое уподобление либо дословный перевод – таковой перевод Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в полностью аналогичную структуру переводного языка.

He is a teacher – Он учитель

He lives in Moscow – ОнживетвМоскве

"Fine," I said. "How's Mr. Spencer?

- Отлично, - говорю. – Как мистер Спенсер?

"Hello, sir," I said. "I got your note"...

- Здрасти, сэр! – говорю. – Я получил Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат вашу записку.

"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd .

Мы изучали Египет с 4-ого ноября по 2-ое декабря, - произнес он

Все же, по словам А.В. Федорова "всякого рода пробы перевести

дословно тот либо другой текст либо отрезок текста приводят если не к полной

непонятности этого текста, то во всяком случае к Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат тяжеловесности и

неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (либо, как время от времени говорится, "переводческим языком")".

Членение предложения.

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается при помощи 1-го признака Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, в другом языке просит для собственного выражения 2-ух либо более признаков. В описываемой мной паре языков, российском и британском, британскому присущи более экономичные методы выражения мысли, чем это имеет место в российском языке.

Вкупе с тем имеется много случаев, когда конкретно российский язык является

более дискретным, чем британский, что ведет к расширению Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат объема

переводимого текста. Членение предложения – это метод перевода, при котором синтаксическая структура зарубежного языка преобразуется в две либо более предикативные структуры языка перевода. Необходимость в членении может появляться по ряду обстоятельств.

В российском языке, поточнее в общественно-публицистическом стиле российского

языка, имеется тенденция к объединению в рамках 1-го предложения как Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых либо дополнений, также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в британском языке схожих предложений нет, но частотность их потребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, непременно, меньше, чем Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат в российском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения либо различных определительных оборотов, а в отдельных независящих предложений.

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on

opposite sides of pole Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, and the way he kept missing the bed whenever he

chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing,

and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, ну и тянули мы в различные Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат стороны.

И вечно он кидал чего-нибудть на кровать и промахивался, и этот его ничтожный халатик, вся грудь видна, а здесь еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest

bastard I ever met in my life.

К примеру Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, их директор, мистер Хаас. Такового подлого притворщика я в жизни не встречал.

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it.

Лег и пошевелил мозгами: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.

Этот прием может быть обоснован как соображениями грамматическими (к примеру Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (к примеру, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному либо стилистически неадекватному количеству придаточных либо других синтаксических оборотов).

Объединение предложений.

Объединение предложений – метод перевода, оборотный членению, при

котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется методом соединения Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат 2-ух либо более обычных предложений. Объединение применяется, обычно, в критериях различия синтаксических либо стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time.

Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she

got on it. She waved to me and Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду возвратилась к карусели. И снова обежала все кругом, пока не отыскала свою прежнюю лошадка. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

I could see where he was sitting. Hi was sitting in Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат a big leather chair,

all wrapped up in that blanket I just told you about.

Я лицезрел его – он посиживал в большенном кожаном кресле, закутанный в то самое

одеяло, про которое я гласил.

You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway.

Вы Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат зря писали, я бы все равно зашел проститься.

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.

Это тоже привычка – гласить "Эх!" либо "Ух ты!", частично поэтому, что у

меня не хватает слов, а Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат частично поэтому, то я время от времени веду себя совершенно не по

возрасту.

That's something that drives me crazy. When people say something twice

that way, after you admit it the first time.

Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сходу согласился.

I told him I was a real Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат moron, and all that stuff. I told him how I

would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most

people didn't appreciate how tough it is being a teacher.

Гласил, что я интеллектуально отсталый, вообщем идиот, что я сам на его Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат месте

поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего тяжело быть педагогом.

It's funny. You don't have to think too hard when you talk to a teacher.

Занимательно выходит, но когда разговариваешь с педагогом. Мыслить вообщем не нужно.

Чисто грамматические подмены.

Чисто грамматическая подмена применяется Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат когда единица зарубежного языка преобразуется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением, но имеющим тоже самое логическое. К примеру подмена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Таковой прием достаточно нередко употребляется при переводе британского

герундия: в российском тексте заместо герундия употребляется или более

близкое к нему Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат по морфологическому статусу отглагольное существительное, или инфинитив, или специфично российская форма деепричастия.

I'm a poor swimmer - Яплохоплаваю

It's our hope that… - Мы возлагаем надежды, что…

Оратор утомилось замолчал

The tired speaker was silent

Онупрямомолчал

He kept obstinate silence

Это был таковой пронизывающий крик, от которого кровь застывает в жилах.

It was the scream Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат that goes through you and makes your blood run cold.

К примеру, особенная смысловая роль британского артикля может быть

возмещена при переводе на российский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были довольно могущественны, чтоб не нуждаться в каком Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат-то царе,

в особенности в таком царе.

Таким макаром, грамматическая подмена заключается в переводе не сколько

самой начальной формы, сколько ее грамматических либо смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда нужно перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообщем отсутствуют в переводящем языке.

He said that the Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency.

Он произнес, что ученик, который так нарушил порядок во время службы,

недостоин находиться в стенках школы.

Have a seat there, boy.

Садись вон туда, мой мальчишка.

I can't seem to get very interested Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат in them although your lectures are

very interesting.

Меня они почему-либо не очень заинтересовывают, хотя Вы читаете про их отлично.

Антонимический перевод.

В базе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно

которому отрицание какого-нибудь понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему обратного понятия. На самом Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат деле дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неправильный/неверный, низкий/маленький, недалекий/близкий.

Более нередко антонимический перевод реализуется как подмена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной подменой утвердительной конструкции отрицательной и напротив. Композиция лексико-семантической и синтаксической операций присваивает этому виду ПТ полный нрав Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат.

He hardly ever listened to you then you said something.

Он никогда не слушал, что ему гласили.

He stopped reading and put my paper down.

Он замолчал и положил мою тетрадку.

That killed me.

Ячутьнесдох.

The book I was reading was this book I took out of the library Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат by mistake.

Читал я ту книгу, которую мне дали в библиотеке по ошибке.

Hurryup.

Только не копайся!

Антонимический перевод – это подмена отрицательной либо вопросительной формы предложения на утвердительную либо напротив. Условия внедрения такового преобразования, обычно, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на российский язык с британского в большинстве Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат случаев отрицательная форма предложения изменяется на утвердительную, пореже на отрицательную:

No kidding. I appreciate it. I really do.

Добросовестное слово, я очень это ценю, правда!

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.

Наверное, он Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат задумывался, что это можно, так как, не считая меня, никого здесь не

было.

При перевод6е с российского на британский язык почаще имеет место

преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home.

Nothing Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городке.

The USA didn't enter to war until… - СШАвступиливвойнутолько…

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд российских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат соответствий глаголу keep out в купе с различными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В британском языке о долгожителях либо людях, проживших длительное время вопреки наизловещим пророчествам докторов, нередко говорится с подабающим почтением к умершему: he (she, they) did not die till…(until…) он дожил до… Совсем разумеется Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, что прямой перевод на российский язык (такой-то не погибал до … года) воспринимался бы как изымательство над покойным. (Естественно, эта формула речи может употребляться и в ироничном смысле, что можно найти только из обстановки выражения).

Экспликация либо описательный перевод.

При описательном переводе лексическая единица зарубежного языка

заменяется Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим разъяснение либо описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнимо не много

освоенных понятий, выражаемых тем либо другим словосочетанием, либо с целью выделить национально-культурное своеобразие метода выражения.

К примеру, отлично узнаваемый не только лишь в Великобритании, да и во Франции Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат обычай the Candle Auction может переводиться практически дословно "свечной" аукцион, но для того, чтоб передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей либо арендой недвижимости, следует применить какой-нибудь вариант описания прямо до комментария, к примеру, "этот вид аукциона состоит в том, что процесс предназначения цены на какой-нибудь объект длится пока пылает Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат свеча, обычно очень маленькая".

Очень нередко описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Whistle stop speech – Выступление кандидата в процессе предвыборной поездки.

К числу недочетов этого метода перевода нужно отнести его

многословность.

Компенсация.

Суть компенсации в процессе перевода довольно много раскрыта в

книжке А.В. Федорова. "В практике перевода встречается ряд Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат случаев, когда не воспроизводится совершенно либо заменяется формально дальним тот либо другой элемент подлинника, пропускается то либо другое слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, так как последний относится ко всему произведению, как целому. Естественно, целое существует Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из определенных частей, которые, но, существенны не каждый в отдельности и не в механической собственной совокупы, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого различные пути; таким макаром Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне широкого целого, он вроде бы растворяется в этом целом либо заменяется другими элементами, время от времени и не данными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости четкой его передачи, также способности либо Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат закономерности его пропуска либо подмены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким макаром, компенсацией в переводе следует считать подмену

непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка в согласовании с общим идейно-художественным нравом подлинника и там, где это представляется комфортным по условиям российского языка. Компенсация может иметь семантический либо стилистический Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат нрав. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация нередко применяется для восполнения пробелов, вызванных так именуемой "безэквивалентной" лексикой. Это сначала обозначения реалий, соответствующих для страны зарубежного языка и чуждых другому языку и другой реальности. Если эти детали не имеют Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат принципного значения, то не будет утраты для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff. The old bull.

Словом, наворачивал как следует.

It'sawful.

Ужасное дело.

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, необходимо подчеркнуть, что она может быть локальной (местной) и полной (общей).

Местная компенсация может иметь особенное Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат предназначение: служить цели,

достигаемой в российском языке другими средствами, чем в британском. К примеру, при передаче аллитерации либо контаминированной речи.[10] В таких случаях цель оправдывает средства, потому что содержание инфы может иметь наименьшее значение, чем производимый данным выражением эффект. Когда создатель преднамеренно приводит абсурдный набор слов, чтоб выделить пародийность текста, в переводе Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат может вообщем не оказаться словарных соответствий подлиннику, тогда и можно гласить о сплошной компенсации.

Таким макаром, компенсация употребляется для передачи частей смысла, утраченных при переводе, при этом это осуществляется другим методом, или позже в тексте.

I'm lucky, though.

Все-же у меня это отлично выходит.

It's boring Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

Часто грамматические средства зарубежного языка заменяются

лексическими переводного языка (к примеру, для передачи неверной речи и т.д.).

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат act quite young for my age sometimes.

Это тоже привычка – гласить "Эх!" либо "Ух ты!", частично поэтому, что у

меня не хватает слов, а частично поэтому, то я время от времени веду себя совершенно не по

возрасту.

Заключение.

Самая основная задачка переводчика – достигнуть семантической эквивалентности начального и переводного текстов. Для её заслуги требуются Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат различные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру выражения. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою свою, своеобразную структуру, и переводчик должен это учесть. Конкретно различия в структурах начального и переводящего языка вынуждают переводчика использовать разные трансформации.

Но Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат, не считая беспристрастных обстоятельств использования грамматических трансформаций, есть также и личные. К личным причинам относятся: недочет времени в критериях устного перевода, свой стиль переводчика, является ли переводчик носителем начального языка либо переводного, и т.п.

Грамматические трансформации – более распространенный вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик практически всегда сталкивается с несоответствиями меж грамматическими Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат структурами начального и переводящего языков. И это происходит почаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтоб стремительно избрать верный вариант перевода, устному переводчику следует знать все виды грамматических трансформаций.

Перечень Литературы:

1) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и личной теории перевода) – М.: Международные дела, 1975, - 324с Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат.

2) Бреус Е.В. Базы теории и практики перевода с российского языка на британский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.

3) Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.

4) Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

5) Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и методы её Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат заслуги. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

6) Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство заслуги переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические трудности теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с.

7) Левицкая Т. Р. Препядствия перевода: на материале современного британского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

8) Левицкая Т., Фитерман А. Почему необходимы грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат. – М., 1971. – Вып. 8.

9) Линн Виссон. Синхронный перевод с российского на британский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.

10) Львовская З.Д. Теоретические препядствия перевода. - М., 1985, - 214с.

11) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и способы перевода. – М.: Столичный лицей, 1996. –190 с.

12) Пумпянский А.Л. Чтение и перевод британской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

13) Разинкина Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат Н.М. Стилистика британской научной речи. М: Наука, 1979.

14) Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи британской научной статьи Л.: Наука, 1978.

15) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные дела, 1974. – 216с.

16) Федоров А.В. Базы общей теории перевода (лингвистические препядствия): Для ин-тов и фак Основные случаи грамматических трансформаций при переводе - реферат. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.

17) Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные дела, 1976, - 298c.

18) Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, трудности, нюансы – М.: Наука, 1988. - 364 с.



osnovnie-raboti-ukladki-strelochnogo-perevoda-po-ii-chetnomu-puti.html
osnovnie-raschyotnie-formuli.html
osnovnie-rasshireniya-fajlov-opisanie.html